Desde cogí mi ordenador, he estado leyendo comics en español. Usualmente, depúes unos comics de una serie, me hace costumbrado de leerlos debido a el escritor (o traductor) usa las mismas palabaras (una excepcíon fue Los Hombres Extraordinarios). Creí que mi vocabulario sería bueno porque he leido muchos comics. Pero cuando el otro dia comencé a leer mi neuvo libro, me sorprendío que había muchas palabras que no las concocía.
El libro se llama “Tom Sawyer en el extranjero” (Tom Sawyer Abroad) por Mark Train. Un problema es que el libro es viejo, entonces la lengua (en inglés, y por eso, español) es clasica y difícil para comprender a mi. Tambien, el plot y las escenas son inusuales, asi hay mucha palabras extranjeras y términos específico (he aprendido terminología de navigar).
La otra cosa es que hay mas palabras para describir las escenes y los eventos que los comics. Obviamente, la razón por la que es las pinturas en comics describen las historias adecuadamente. Por ejemplo, en unas pajinas de mi libro discrubrí las palabras siguintes: la talla (height/stature); esfumarse (to fade away o desvanecerse); despotricar (to rant/rave); bramar (to bellow/road); rechinar (to squeak/screech); el runrún (hum/murmur); aullar (to howl); el alarido (screech); el rugido (roar/howl); y rugir (to roar/howl).
Nota que la mayoría es asociada con sonido. Supongo que en los comics los globos de habla y el adecuado uso de onomatopeya sobran por general.
No hay comentarios:
Publicar un comentario